| 84 |
- Ndo funzwa nga khotsi mubebi:
I was taught by my father who bore me (as distinct from classificatory father):
|
| 85 |
- 0 beba
ndi tshilombe.
He bore a child possessed with musical ability.
|
| 86 |
- Tshimbiluni tshi nga tshilombe:
Tshimbiluni is like a wandering minstrel:
|
| 87 |
- Zwi vho mpha na mavhengani.
People may be jealous and hate me (because I am with all the girls).
|
| 88 |
- Zwa
zwi a bebelwa:
To be a good singer, you must be born to it:
|
| 89 |
- Zwa
zwi a lokisa.
If you are a good singer, people may bewitch you (through jealousy).
|
| 89a |
- Zwa vhulombe zwi a lokisa.
Musical ability can invite witchcraft.
|
| 90 |
u -ri Ndo beba:
Madilonga says to himself, "What kind of a son have I borne?"
|
| 91 |
- Vho beba tshifhungu shangoni.
He bore a genius in the bush.
|
| 92 |
- Makumbila o(vho)
-bebela.
Makumbila has begotten a fine child.
|
| 93 |
- Makumbila ndi
 :
Makumbila is a fool (clown):
|
| 94 |
- Makumbila o tswa tshisese (thovholo);
Makumbila stole fine maize meal (in the desert);
|
| 95 |
- Tshisese tsha
 -vhuse,
Fine meal with some coarser grains in it,
|
| 96 |
- Tshisese tsha vhafumakadzi.
The fine meal of well-born married women.
|
| 97 |
- 0 lwela tshivhuya-nga-shuvhe,
He quarrelled about the little water-melons;
|
| 98 |
- Tsimuni ya Tshikangavhadze,
In the garden at Tshikangavhadze (near the river Mutale),
|
| 99 |
- Tshikangavhadze
-Luonde,
At the home of Neluonde,
|
| 100 |
- Mukomana wa Malivhoho.
The older brother of Malivhoho.
|
Different personal names may be substituted in lines 90, 92, and 93. But lines 94-100 seem to be peculiar to the late Makumbila