| 1 |
Lamba mukalaha u fune vho-Dzhoni! |
| |
Refuse the old man and love John! |
| 2 |
Lamba mukalaha u fune vho-tzwotzwi! |
| |
Refuse the old man and love the tsotsis! |
| 3 |
Wanga mukalaha ndi wa kale, |
| |
My old man is too old, |
| 4 |
Yoo! Vha nga ntshuma 'ni? |
| |
What can he do with me? |
| 5 |
A thi athu fuka wa kale; |
| |
I have not yet worn an old salempore: |
| 6 |
A thi athu fuka ' -tsha-lamba'. |
| |
I have not yet worn the cloth called shitahe-tsha-lamba. |
| 7 |
'Lamba-mukalaha' thundu dza makhuwa. |
| |
Lamba-makalaha is a cloth you can buy at the white man's stores. |
| 8 |
-ri yo dzhia 'lamba-mukalaha'; |
| |
Come, we are going to take a length of lamba-mukalaha; |
| 9 |
No ndavhelesa a thi nga vha funi. |
| |
Even if you look at me, I won't love you. |
| 10 |
No ndavhelesa, vha nga ntshuma 'ni? |
| |
Even if you look at me, what can you do to me? |
| 11 |
No u a thi nga vha funi. |
| |
Even if you show off, I won't love you. |
| 12 |
tshi nyeke-nyeke; |
| |
The cloth, , is bright and dazzling; |
| 13 |
tshi tiba mutuli. |
| |
is wound round the top of the mortar (to prevent maize spilling out). |
| 14 |
ori ya Manyaga yo thutha mutuli. |
| |
Manyaga's lorry crushed a mortar. |
| 15 |
ri ya Pitori na vho-nyamungozwa; |
| |
We are going to Pretoria with the master of our domba; |
| 16 |
ori ya Gukhula i ya mangadza, |
| |
Gukhula's lorry is wonderful. |
| 17 |
ori ya Gukhula i . |
| |
Gukhula's lorry makes a lot of noise. |
| 18 |
Ndi tse , ndi ye hayani! |
| |
Let me go down to the dry country, let me go home! |
| 19 |
Tshitibu-tibu tsho tsa , |
| |
The tip-up lorry of the Sibasa Local Council has gone down to the dry country, |
| 20 |
Vho-Makuya vha khou ri lila. |
| |
Chief Makuya longs for us (at his domba ). |
| 21 |
Vha-musanda vho ya Mbaleni, |
| |
The chief went to Mbaleni [about a mile from Sibasa], |
| 22 |
Vho vhuya na khomba. |
| |
And he came back with a maiden. |
| 23 |
Vho-M. vho tsa Ha-Makuya, |
| |
Mr M. went down to Makuya, |
| 24 |
Vho tsa Ha-Makuya vhasadzini. |
| |
He went down to Makuya to look for a wife. |
| 25 |
A hu , magondo ro vala. |
| |
There's nothing to fear (lit. to come), we have closed the roads (i.e. we don't get pregnant). |
| 26 |
oroboni magondo ro vala. |
| |
In town we have closed the road |
| Chorus: |
Helele-wee! |